Bujinkan Greece Dojo - Ninpo Taijutsu
千早振る Chi Haya Buru

 

 

http://www.bujinkangreece.net/images/articles_2012/chi-haya-buru-bujinkangreec.jpg

 

http://www.bujinkangreece.net/images/articles_2012/chi-haya-buru.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Uta #1 

千早振る (Chi-haya-buru)

神の教えは (Kami-no oshie-wa)

とこしえに (Tokoshie-ni)

正しき心 (Tadashiki-kokoro)

身を守るらん (Mi-O-mamoru-ran)

O great One!

Your Teachings

Eternally

Enable me to keep my heart true

And protect my self.

Uta #2
 

Chi-HayaBuru

Kami yo mo kikazu

Tatsuta gawa

Kara kurenai ni

Mizu kukuru to wa

The rich, crimson colors

Of the Tatsuta River

Unheeard of

Even in the mighty age of the gods,

Are bound by the currents

Uta #3
 

Chi-Haya-Buru

Kami ya kirikemu

Tsuku kara ni

Chitose no saka mo

Koenubera nari

Divinely crafted

By an angel perhaps

 will surely be blessed

As I continue to climb

Towards a long and full life

Uta #4
 

Amaterasu-O-Mi-Kami

Kimi no hikari wa

Chi-haya-buru

Kami-Yo mo ima mo

Kawarazaramaji

Divine Sun Goddess Amaterasu

Your light Still shines

Just as radiant as in the

Sacred age of the gods

Unyielding even today.

Uta #5
 

Kesa mo izuru

Ono no yamabito

Chihayaburu

Kamonomiare no

Michinobe ni

Once again this morning

The mountain people of Ono

Embark on their annual Miare parade

Leaving from awe inspiring Mt. Kamo

Streaming down the path.

 

千早振る (Chihayaburu)

 

We call this is a set epithet or pillow word. It is the kind of an introduction word. 千早振る is used only for decoration of (Kami, God).

To tell the truth, this kanji character used as a phonetic symbol rather than for its meaning.

There are many the kanji which has same pronunciation.

Today, it doesn't include any deep meaning.

In the ancient times, this word was meanings "wild" or "savage".

I think ancient Japanese saw God through such a relentless natural forces.

 

Unlike Western civilization, Japanese regard nature as the thing for harmony. The Japanese did not regard nature with enemy. Therefore, the meaning of "wild" or "savage" are not negative meaning. I can say we should realize that they are just part of nature phenomenon. I believe that is the meaning of "千早振る".

 

*If you use machine translation, the solution may be "1,000 times of swings". But it doesn't meaning...

 

 

神の教えは (Kamino oshiewa)

 

Unlike Christianity, Islam and Judaism, Japanese Shintoism doesn't have clear dogma. Maybe, I can say we don't like clear dogma. Because, Japanese doesn't believe that God is looks like the old man who has white hair, white whiskers and white simple cloth and holding something holly wood stick.

 

God indicate his or her will by phenomenon. That is why Japanese people don't believe "The words of God which is written". Actually, the population of Christian in Japan is less 1%. Many Western countries are surprised this truth.

 

So, the direct meaning of "神の教えは" is "The dogma of God is". But please do not misunderstand that originally, God of Shintoism doesn't use any words. God of Shintoism only show the phenomenon and the behavior in nature.

 

 

 とこしえに (tokoshieni)

 

This means the eternity and invariability. Therefore, "神の教えは とこしえに" means "The dogma of God is eternity and invariability". I think Japanese people regard this theory as reversible. The theory of eternity and invariability is the dogma of God.

 

By the way, the sutra of Buddhism is called "経、きょう (Kyo)" which means vertical. This means the truth of through all generation. I think the meaning of above is same as Buddhism Kyo.

 

On the other hand, Japanese don't believe forever thing. That is the reason why Japanese people really love Sakura. I think that this contradiction is one of the Japanese charm.

 

 

正しき心 tadashiki kokoro)

 

This phrase is translated as "righteous mind".

 

In Japanese language, we have a word "心、こころ、kokoro".

Kokoro include mind and heart and part of soul. We don't divide kokoro usually.

When I explain or translate, it is one of the most difficult part.

This existence is just by sense only. Please do not try to know or analyze your kokoro. You can only be with it.

You can't know yours. For example, you have unique face, but you can't check your face by your eyes directly. Other people can check it, but they can't own your face.

I believe kokoro is just like it.

 

Right and evil is just illusion. Our real world is not "Star Wars".

I know that people desire to judge every matter as right or evil.

Trying to judge and trying to analyze, these actions take you to maze.

The meaning of right in this poem is "Have a pure and clear mirror in your kokoro".

 

Japanese people say as "止水明鏡、しすいめいきょう、shisuimeikyou".

The quiet water seems to be a clear mirror.

The meaning of right in this poem is not for choosing from two colors. It means having your own mirror.

Originally, our wisdom is not designed for judging to "right and evil".

This phrase means "The righteous mind that follow the dogma of God".

 

 

身を守るらん (mio mamoruran)

 

Kanji of "(mi)" means "body", but it is used only for living human being. For example, "身長(shincho)" means body length, but it is used only for human body.

When we use same meaning for other animals, we can say "体長(taicho)". "" is the body including soul, "" is only physical.

Actually, when we count the number of human, we count as "一人、二人、三人・・・", but for dead body, we count as "一体、二体、三体・・・". This phrase talking about our kokoro, maybe soul. We have to think about the meaning of this difference.

The meaning of this phrase is "will protect you(including body and kokoro)".

Therefore, the half end phrase "正しき心 身を守るらん" means "The righteous mind that follow the dogma of God will protect you.".

 

 

 GOKUI NO UTA

 

1º Chihaya buru kami no oshie wa tokoshieni tada shiki kokoro mi o mamoruran shikin haramitsu daikomyo.

2º Bou saki de kyoku wo tsura nuite wagatesaki tegotae- areba gokui narikeru shikin haramitsu daikomyo.

3º Minokamae yu wo arawasu bu no nakani shin no gokui wa kokoro narikeru shikin haramitsu daikomyo.

4º Tsukikage no terasanu sato wa nakaredomo nagamuru hitono kokoroni zo sumu shikin haramitsu daikomyo.

5º Koku fu ni karasu wo nui hakushi ni sagi wo egaku shikin haramitsu daikomyo.

 

 

 

Τελευταία ανανέωση ( 17.11.11 )
 
< Προηγ.   Επόμ. >
Social Media

 

http://www.bujinkangreece.net/images/social_media/02.png
http://www.bujinkangreece.net/images/social_media/03.png
http://www.bujinkangreece.net/images/social_media/04.png
 http://www.bujinkangreece.net/images/social_media/01.png

 

Seminars 2017 - 2018
http://www.bujinkangreece.net/images/banner_2017/banner_seminars_bujinkangreece_jujutsu_hatsumi_165.jpg
English Croatian French German Greek Italian Japanese Spanish Serbian
http://www.bujinkangreece.net/images/bujinkan_greece/bujinkangreece_2017_themekanindokuson.jpg
Ka Nin Doku Son.
 - Perseverance of mutual respect.
 - Continuous mutal respect.
 - The noble pursuit of tolerance throughout one's life.

http://www.bujinkangreece.net/images/banners_2012/vintageninja_banner.jpg
Facebook Badge